|
LANGUAGE
The Vietnamese language belongs to a
language group which was established a long time ago in East Asia.
Changes in material conditions over many centuries and the increasing
demands of cultural life have influenced the Vietnamese language.
While adopting many elements of the Chinese language, the Vietnamese
people changed many Chinese words, gradually creating Han-Viet
(Chinese-Vietnamese) which incorporated purely Vietnamese words.
"Vietnamization" not only applied to the Chinese language, but also to
French and other language groups, creating a diverse vocabulary for the
Vietnamese language
When the multi-ethnic Vietnamese nation
was taking shape, a great monarchy was established in the North, and it
began a southward expansion. The Vietnamese nation underwent thousands
of years of Northern domination. This was why Chinese was used for a
long time as the official written language. Local mandarins of various
levels were allowed to sit for examinations in the Northern Court
(China), and were recruited into the administrative machinery of foreign
invaders.
Based on Chinese characters, the Vietnamese worked out a unique writing
system of their own called Chu Nom. In Chu Nom, two
Chinese characters were usually combined, one of which indicated the
meaning of the Vietnamese word, while the other indicated pronunciation.
Chu Nom was welcomed and widely used by the masses in their daily
life, as well as in transcribing their national history and literature.
According to researchers, Chu Nom probably originated around the
end of the Northern domination period and early in the 10th century (the
independence period). The oldest evidence of Chu Nom currently
available is a stele in the Bao An Pagoda in Yen Lang, Vinh Phu
province, dating back to 1209 AD (Ly Dynasty). It was not until the 13th
century under the Tarn dynasty that Chu Nom was systematized and
used in literature.
Nguyen Thuyen (alias Han Thuyen) and Nguyen Si Co wrote poems in Chu
Nom. Ho Quy Ly (1400 AD) made Chinese textbooks which translated the
Vietnamese language using the Chu Nom writing system. He also
used Chu Nom to write royal proclamations and ordinances. In the
15th century, Nguyen Trai, a national hero, used Chu Nom to write
250 poems in Quoc Am Thi Tap (Collection of Poems in the National
Language). The Chu Nom literature continued to be developed from
the 16th century onwards and totally dominated national literary
circles. Ba Huyen Thanh Quan (the wife of the Chief of Thanh Quan
district), Cao Ba Quat and Kieu Story of Nguyen Du, and the translation
of Chinh Phu Ngam (Lament of a Wife Whose Husband has Gone to War) by
Doan Thi Diem were quite noteworthy poems.
In conjunction with the development of the nation, the Vietnamese
language was constantly developed and improved. Around the 17th century,
western missionaries came to Vietnam and learned Vietnamese in
order to disseminate Catholicism. They developed a romanced script to
represent the Quoc Ngu (meaning national language) in order to
translate prayer books and catechisms. A number of Portuguese and
Italian missionaries used Quoc Ngu to compile catechisms and
Portuguese-Vietnamese and Vietnamese-Portuguese dictionaries. Based on
these works, Alexandre de Rhodes, a French Jesuit missionary, published
the Vietnamese Portuguese-Latin dictionary which was a fundamental
catechism in Rome from 1649-1651. After Alexandre de Rhodes, Quoc Ngu
was further improved by foreign missionaries and Vietnamese
scholars.
In 1867, some colonial schools began to teach Quoc Ngu. It was
not until early in the 20th century that Quoc Ngu became widely
used in the local primary educational system. The introduction of
Quoc Ngu constituted a new step in the development of the
Vietnamese language. While romanization received a reserved welcome in
other Asian countries, it recorded extraordinary success in Vietnam,
creating favorable conditions for cultural and intellectual development. |